עריכה
ישנם לא מעט מצבים שבהם המילים תורגמו אך המשמעות אבדה לחלוטין.
חבר המתרגמים מעסיקה עורכים שיווקיים ומומחים מהשורה הראשונה בתחום השיווק, העובדים בשיתוף פעולה עם מתרגמים מתחומים אחרים, ומסייעים לנו להעניק ללקוחותנו טקסטים מקצועיים ומדויקים עם ליטוש שיווקי המבטיח מסר קולח, רהוט ומותאם לשפת היעד.
כל תרגום המיועד לפרסום/הפצה/שיווק נבדק על-ידי אחד מהעורכים המקצועיים שלנו.
הידע העשיר שלהם וזווית הראייה הרעננה מאפשרים להם לזהות טעויות שאפילו המתרגמים הטובים ביותר חוטאים בהן לפעמים.
לפיכך, העורך חייב לשלוט בשתי השפות – המקור והיעד – באופן מעולה, יותר טוב מהמתרגם עצמו. העריכה היא סוג של בקרת איכות. העורך בודק שהמתרגם אכן הבין את הכתוב ותרגם אותו נכון ("נאמן למקור".)
העורכים לומדים את דרישות הלקוח ומסייעים למנהל הפרוייקט בכל ההיבטים הלשוניים של הפרויקט ועונים על שאלות המתרגמים.
התפקיד הבסיסי של העורך הוא לבחון את האחידות הלשונית, השלמות והדיוק של כל תרגום, ולוודא שהוא תואם למינוח שאושר.
אנחנו מוודאים שהמוצר המתורגם אכן נאמן למקור ושייקרא כאילו נכתב בשפת היעד מלכתחילה.
חומרים המצריכים עריכה :
q ניירות עמדה
q הודעות לעיתונות
q מקרי מבחן
q תוכניות עסקיות
q פרופילי חברות
q מצגות
q דוחות שנתיים
q כתיבה שיווקית לרשת
q עלוני מוצרים
הגהה - משווים את התרגום עם המקור, ובודקים שורה אחר שורה: שהכל קיים, שלא נשמט שום דבר, שהתאריכים והמספרים נכונים, שמילים לא התחברו, שיש רווחים בין פסקאות וכו'.
תיקוני לשון ודקדוק - רוב המתרגמים יודעים, תיאורטית ועקרונית, את הדקדוק של השפה אליה הם מתרגמים.
ובכל זאת, לעיתים רחוקות הם עושים שגיאות ולכן עורך חייב לשלוט מעולה בשתי השפות בכדי לתפוס שגיאות מסוג זה.
אבטחת איכות –
דיוק בעובדות - שמות של אנשים, מקומות, חברות, מוסדות ציבור, סרטים, הצגות, מכשירים, כלי רכב, דמויות מיתולוגיות, וכו' , כאן תבוצע בדיקה במילונים ובאינטרנט.
עקביות - העורך נדרש לבדוק את המתרגם כי היה עקבי לאורך המסמך בבחירת המילים ובמינוחים הנכונים.
הבנת המקור - יש הרבה אי-הבנות שנובעות מקריאה לא נכונה ולכן נדרש ועוד זוג עיניים אובייקטיביות.
ליטוש - קורה שהתרגום נכון, מדוייק, נאמן למקור, ובכל זאת איכשהו כבד , המשפטים ארוכים מידי, או שיש חשד לדו-משמעות ולכן נדרש להדק את הטקסט וללטש אותו.
העורך בודק ומתקן ליקויים כגון , משפטים דו-משמעיים , תוספות של המתרגם, אורך הטקסט ,סגנון וכו'.
התאמה לצרכי הלקוח- תפקיד העורך הוא לעשות את הטקסט לרשמי יותר או פשוט וידידותי יותר , לקחת בחשבון את קהל היעד, את מטרת הטקסט יחד עם זאת, עלינו לבקש מהלקוח כמה שיותר מידע על מטרת התרגום ובכך להתאים אותו עבורו. |