תרגום מסמכים

חבר המתרגמים מספקת שירותי תרגום מסמכים בקשת רחבה של תחומים , בכל התרגומים יש צורך להקפיד על הפרטים הקטנים, וזאת על מנת לספק את התרגום האותנטי והמדוייק ביותר, ובפרט כאשר מדובר על תרגום מסמכים, מסוגים שונים ולמטרות שונות.

ההגדרה המקורית של תרגום היא העברת טקסט משפה אחת (שפת המקור) לשפה אחרת (שפת היעד), וזאת כדי
שאנשים השולטים בשפת היעד, אך אינם שולטים בשפת המקור, יוכלו להבין טקסט זה.

מטרת התרגום היא פענוח המשמעות של הטקסט בשפת המקור והפיכת משמעות זו לטקסט בשפת היעד.

 

רבים יודעים לדבר שפות זרות, אך מעטים מסוגלים להוציא תחת ידם תרגום מדויק ורהוט. השפה שאנו משתמשים בה בשיחה יומיומית אינה כוללת בתוכה את ה"ז'רגון המשפטי" השגור בפיהם של עורכי דין ומשפטנים או את עולם המינוחים שרופאים משתמשים בהם בעבודתם. מבחינה סגנונית, יש לכתיבה רפואית, מדעית וטכנית מאפיינים וצורות התנסחות יחודיים. טקסט שתורגם בצורה לא מדויקת או על ידי אדם שאין לו הידע והניסיון הרלוונטיים לתחום ההתמחות (הנדסה, רפואה, מחשבים וכדומה), עלול להביא לשימוש שגוי או לקוי במוצר ואף להשלכות חמורות הרבה יותר.

המתרגמים, העורכים והמגיהים יעבירו לא רק את המשמעות המדויקת של הטקסט, אלא גם יבהירו, ילטשו ויבדקו במידת הצורך כדי לוודא שהטרמינולוגיה והסגנון עקביים ואחידים במטרה להבטיח מוצר לשוני באיכות גבוהה. אנו מחויבים לאיכות וכל התרגומים שלנו עוברים בקרת איכות טרם הגשתם ללקוח.

תרגום טוב אם כך הוא תרגום נאמן למקור שכאשר אתה בא לקרוא אותו נראה כאילו נכתב מלכתחילה בשפה

המתורגמת.

אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים שלא רק מבינים את השפה ומעורים בכל חידושי השפה, אלא גם מכירים את העולמות התרבותיים השונים של שפת המקור ושפת היעד. הם שומרים על רוח המקור ועל בהירות המסר, תוך שימוש במושגים החדשים ביותר, בטרמינולוגיה העדכנית והמתאימה ביותר. כולם מתגוררים במדינות היעד ומתרגמים לשפת אימם בלבד.

המתרגמים שלנו מסתייעים בטכנולוגיה מתקדמת כדי להעלות את רמת הדיוק והיעילות בתרגום ולצמצם את הסכנות לטעויות אנוש. אנו משקיעים בטכנולוגיה החדשנית ביותר בתחום, החל מתוכנות עזר לתרגום (CAT) ועד לפתרונות ההפקה והעריכה הגרפית הטובות בעולם.

כדי שמתרגם יבצע את עבודתו בצורה מקצועית וטובה הוא נדרש :

q       ללמוד ולהתעדכן , לחקור ולבדוק.

q       בעל כשרון כתיבה ויכולת ביטוי.

q       להיות בעל מיומנות ויצירתיות.

q       בעל ידע כללי רחב בשפת המקור ושפת היעד וכן להכיר את התרבויות בשתי השפות.

q       ידע ספציפי מקצועי בתחום התרגום.

 

המתרגמים שלנו משוייכים לדסקים מקצועיים על פי השכלתם וניסיונם; לכל דסק עולם מונחים משלו ומתרגמים מומחים בתחום הרלוונטי.

 

תרגום משפטי

תרגום מסמכים משפטיים מחייב התמצאות מקיפה בעולם המשפט ככלל, הכרות עם ההבדלים הדקים בין מערכות משפט שונות ושליטה מוחלטת בשפה המשפטית. לא די בהעברת המסר הכללי  ולכן השמטות ואי-דיוקים עלולים לגרום לבלבול ולהשלכות משפטיות מעשיות.
המתרגמים המנוסים שלנו עומדים בדרישות אלה, ומספקים ללקוחות תרגום מקצועי, מדויק ונאמן למקור. 

אנו מספקים תרגומים לחברות ולמשרדי עורכי דין מהמובילים בשוק העבודה ומאחורינו ניסיון מוכח בתרגום מגוון מאתגר של מסמכים משפטיים.

תרגום כלכלי

התפתחות שוק ההשקעות הבינלאומי והגלובליזציה ההולכת וגוברת ,יוצרים צורך גדל בתרגום מסמכים פיננסיים על ידי מתרגמים מומחים. המתרגם הפיננסי צריך להיות בקיא בפורמט המקובל של מסמכים ודוחות שונים, להכיר את הנהלים המתייחסים למסמכים אלו ובעיקר להבין היטב את המונחים הפיננסיים בשפת המקור ובשפת היעד, היות ובכל שפה, יש לתחום זה טרמינולוגיה שונה עם מונחים הייחודיים לשפה/מדינה.

אנו מבינים את החשיבות של מסמכים אלו ולכן אנו מוודאים שתרגומים פיננסיים יבוצעו אך רק על ידי מומחים בתחום, לאחר שאלו עברו תהליך קפדני מיון וגיוס למאגר המתרגמים שלנו ומסוגלים לספק תרגומים אמינים ומקצועיים.

 

תרגום רפואי

תחום הרפואה הינו רגיש ביותר ולכן על מנת שתרגום מסמכים רפואיים יהיה ראוי, עליו להתבצע על ידי אנשי מקצוע ומתרגמים מוסמכים בלבד. חייב המתרגם להיות בקיא במונחים הרפואיים ולהבין את הטקסט הרפואי על מנת שיוכל לתרגמו. מובן מאליו הוא כי בעת תרגום מסמך רפואי, חשיבות תשומת הלב למונחים ולשמות גדלה שבעתיים וכי אין מקום לטעויות. ללא הבנה מעמיקה של המונחים הרפואיים, עקרונות הרפואה והטרמינולוגיה הרפואית, אין זה אפשרי לבצע תרגום רפואי מושלם. על מנת לספק תרגום רפואי אמין ונאמן למונחים המקצועיים, ישנה חובה להיעזר בשרותיו של מתרגם המכיר את עולם המושגים מתחום הרפואה, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. אנחנו בוחרים מתרגמים מומחים, שהינם רופאים או בעלי רקע מעולם הרפואה ובעלי ניסיון בתחום הרפואי הנדרש.


תרגום טכני

מסמכי החברה משקפים בעיניי הסביבה את רמת המקצועיות של החברה. חשוב לזכור כי הלקוח אינו מכיר את המוצר המקורי ואת איכותו הגבוהה, אלא רק את המוצר כפי שמגישים לו אותו בשפתו שלו, והוא אומד את איכותו. כאשר נדרש לתרגם הוראות הפעלה, מדריך למשתמש או מסמכים טכניים אחרים, יש להבטיח שהמתרגמים הנבחרים יהיו בעלי ניסיון בתחום ההתמחות המסוים שלך. תרגומים טכניים בלתי מדויקים או תרגומים שלא נעשו על ידי אדם מומחה תוכן עלולים לגרום לכך כי יעשה שימוש שגוי במוצר, דבר שעשויות להיות לו השלכות חמורות ביותר. רק מתרגם טכני מקצועי בעל מוניטין מוכח והבנה מעמיקה בתחום הטכני הספציפי שלך, יכול להוציא תחת ידו תרגום טכני מושלם.


תרגום שיווקי

בין אם אתם בעלי עסק קטן או חברה גדולה, למוצר שאתם משווקים יש אופי. התרגום צריך להתאים למטרותיכם העסקיות, חווית השירות שאתם נותנים או סיפור אישי יוצא דופן. אתם לא צריכים לחקות אחרים, לא צריכים לחפש את הייחודיות העסקית שלכם, אלא פשוט להסתכל פנימה, ולהגיד את האמת שלכם, כי האמת תמיד חזקה מספיק. יצירת חיבור בין הלקוח וקהל היעד שלכם והנעת לקוחות פוטנציאליים לפעולה מיידית.

תרגום שיווקי הוא מקצוע בפני עצמו, ולא כל מתרגם מסוגל להבין את הניואנסים התרבותיים שיש לקחת בחשבון בתרגום טקסטים מהסוג הזה.
לכן, על מנת שנוכל לספק לכם שירותי תרגום שיווקי באיכות הגבוהה ביותר, אנחנו מעסיקים מתרגמים בעלי נסיון רב בתחום השיווק והפרסום, שמכירים את קהל היעד שלכם ויודעים לכוון אליו בצורה הטובה ביותר. כל המתרגמים דוברים את שפת היעד כשפת אם והתגוררו או מתגוררים במדינה שאליה מיועד התרגום.


תרגום ללקוחות פרטיים

חבר המתרגמים מציעה שרותי תרגום הן לפרטיים והן לבתי עסק. אנו מתייחסים לכל עבודה בכובדראש, אין זה משנה אם מדובר בתרגום מסמך יחיד או במספר רב של מסמכים לתרגום.
לקוחות שנוסעים ללמוד בחו"ל / לעבוד מתרגמים אצלנו תעודות/מסמכים רפואיים ועוד.

עבור לתוכן העמוד